Certified Translators – Comparing Germany and the UK

By Grischa Wenzeler

18 Dec, 2025

Certified Translators

I get frequently asked if I can deliver “certified” or “sworn” translations. On other occasions, private clients ask me if I can translate an official document for them, such as a marriage certificate. I usually respond by asking them whether or not a sworn translation is required. If my clients don’t know the answer, I recommend they first confirm this with the relevant authority they need the translation for. In order to shed some light on the issue of sworn translations, we need to look at who can produce them. Given that English and German are my two main working languages, I will try to explain who can call themselves a “certified translator” in Germany and the UK, respectively.
Grischa Wenzeler

The process of becoming a certified translator in the UK differs significantly from the one in Germany. No wonder then that the concept of sworn translations differs as well.

Comparing the Situations in Germany and the UK

In civil law countries such as Germany, i.e. countries with a comprehensive set of written laws, certified translators are officially appointed. In Germany, they are appointed by the justice administration of the respective federal state (Landesjustizverwaltung). In the UK as a common law country, where the law is derived from judicial decisions rather than from statutes or constitutions, the concept of sworn translations does not exist in the same way. In the UK, almost anyone can attest the accuracy of a translation. However, most official bodies only accept self-attestations by translators who are members of an association of professional translators such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI) or the Chartered Institute of Linguists (CIOL). Both are non-governmental organisations and integrate qualifications within their membership to ensure their members’ quality of work and integrity.

ITI translators need to have at least three years of professional experience and must pass a translation assessment to become full members. CIOL members need to have passed the CIOL’s Diploma in Translation, an exam consisting of translating a general text and two semi-specialised texts from a source language into the target language (usually the translator’s native language). To go one step further and become a Chartered Linguist accredited by the CIOL, one must demonstrate competence as a practising linguist through a combination of qualifications. Both the ITI and the CIOL allow their members to self-certify their translations based on a code of conduct and by issuing a declaration of accuracy with a standard wording approved by them. However, there is no regulation of sworn translations on a national level.

Who can produce sworn translations in Germany is highly regulated.

Certified translators in Germany are appointed based on relevant state laws as well as the federal German Court Interpreters Act of 2023 (Gerichtsdolmetschergesetz). The exact German title “certified translator“ may differ between states (Bundesländer), e.g. “vereidigter Übersetzer“, “ermächtigter Übersetzer“, “öffentlich bestellter Übersetzer“, etc. They are officially appointed and sworn in by a regional court (Landgericht or Oberlandesgericht). Only translators who have been publicly appointed and sworn in can produce legally valid sworn translations. The official stamp and signature of a court-sworn translator make the translation a legally binding document, accepted by German public bodies.  

Grischa Wenzeler

Based on which criteria can a translator be sworn in? Most importantly, based on their professional qualifications and experience, typically through a university degree or a state exam. There are currently 17 university programmes in translation studies in Germany, e.g. in Heidelberg, Leipzig, Mainz, and Jena to name but a few, often combined with interpreting (Dolmetschen). In terms of state exams, there are eight state examination offices, seven of which conduct examinations. One (in Halle, Saxony-Anhalt) carries out recognition procedures for degrees other than a state exam. Colleagues who started the translation profession as a second career may find it awkward to return to university and a state exam may prove to be an attractive alternative for them. Those who struggle with their decision whether or not to boost their career by becoming a certified translator in Germany may want to consult Marta Pagans, an experienced translator who offers helpful career advice (https://www.marta-pagans.com/mentoring-beratung-uebersetzer). One disadvantage of opting for a state exam rather than a university degree is that the examination offices do not run any preparation courses. Finding a specialised private tutor may be a good alternative. I can recommend Ilona Riesen, previously an examiner herself, who offers a comprehensive modular exam preparation programme (https://ilori-translations.com).

Hopefully, I have been able to explain in this short article the key points of what sworn translations and who certified translators are. Professional translators in the UK can be found in the database of the ITI and the CIOL. In Germany, clients looking for certified translators can use the database of the Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) as well as the database of the Landesjustizverwaltungen (www.justiz-dolmetscher.de), both listing sworn translators and interpreters.

 

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

OTHER POSTS

CIOL Translators Day 2025

CIOL Translators Day 2025

My trip to London for the CIOL Translators Day in March was certainly worth the effort. This year’s conference took place at the impressive Convene venue in the City of London, offering ample space for a two-stream format and room for plenty of networking…

read more
Translating for the European Union

Translating for the European Union

With 24 official languages and large volumes of outsourced translation work, the European Union (EU) offers various opportunities for freelance translators to work on texts produced by different EU institutions such as the European…

read more
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.

Strictly Necessary Cookies

Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.