Sie haben einen englischen, französischen oder spanischen Text aus den Bereichen Wirtschaft oder Recht, der ins Deutsche übersetzt, nachbearbeitet oder überprüft werden soll, und für diese Aufgabe suchen Sie einen spezialisierten Übersetzer mit mehrjähriger Erfahrung in der Geschäftswelt, der Ihnen bei diesem Projekt hilft? Die Aufgabe könnte beispielsweise Folgendes sein: die Übersetzung eines Geschäftsberichts, die Nachbearbeitung von E-Commerce-Inhalten einer Webseite, die Überprüfung eines Berichts im Bereich Aktienanalyse, das Übersetzen eines Arbeitsvertrags, das Korrekturlesen der Präsentation eines Unternehmens über dessen Ansatz zum Thema Nachhaltigkeit oder die Erstellung eines Glossars aus einem Text zu Geld- und Fiskalpolitik. Fangen wir an!

DR. GRISCHA R. WENZELER

DipTrans IoLET MCIL CL

ICH KANN IHNEN DABEI HELFEN, IHRE INHALTE AUF DEUTSCH ZU KOMMUNIZIEREN

Als deutscher Muttersprachler und ausgebildeter Wirtschaftswissenschaftler, der seit über 25 Jahren im Finanzdienstleistungssektor tätig ist, habe ich ein tiefes Verständnis für die Vermittlung wirtschaftlicher Sachverhalte. Englisch ist meine erste Ausgangssprache, da ich über zwei Jahrzehnte lang für verschiedene Banken in der Londoner City gearbeitet habe, mit Schwerpunkt auf Bereichen wie Aktienmärkte, Unternehmenskredite und Rechtsdokumentation, sowohl als Experte als auch als Linienmanager. Im Jahr 2012 beschloss ich, mich als freiberuflicher Übersetzer selbstständig zu machen, meine Leidenschaft für Sprachen zu nutzen und Kunden bei der Kommunikation auf Deutsch in meinen Fachgebieten zu unterstützen. Nachdem ich meine Sprachkenntnisse in jahrelanger universitärer Ausbildung verfeinert hatte, eröffnete ich 2016 mein Übersetzungsbüro. Ich bin Chartered Linguist und arbeite auch als Prüfer für die CIoL-Prüfung zum Diploma in Translation.

Brauchen Sie meine professionelle Hilfe?

DR. GRISCHA R. WENZELER

 SPRACHQUALIFIKATIONEN UND BERUFLICHE MITGLIEDSCHAFTEN

R

IoLET Diploma in Translation
English to German

R

Postgraduate Degree in
Specialised Translation
(London Metropolitan University)

R

Diplôme de Français Professionnel
(Wirtschaft und Recht)

R

Diploma de Español
como Lengua Extranjera
(Instituto Cervantes)

R

Mitglied des Chartered
Institute of Linguists (CIoL)

R

Mitglied des Bundesverbands
der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

DIENSTLEISTUNGEN

w

ÜBERSETZUNG

Meine Übersetzungen erfolgen überwiegend aus dem Englischen ins Deutsche. Ich arbeite jedoch auch mit Französisch und Spanisch als Ausgangssprachen zur Übersetzung auf Deutsch. Je nach Inhalt kann ich auch aus dem Deutschen ins Englische übersetzen.

Post-Editing-Symbol

NACHBEARBEITUNG

Ich biete eine Nachbearbeitung von Maschinenübersetzungen an, was oft als Post-Editing (MTPE) bezeichnet wird. Dies kann, je nach Ihren Anforderungen, in Form von sogenanntem Light oder Full Post-Editing erfolgen.

U

ÜBERPRÜFUNG

Wenn Sie bereits über einen ins Deutsche übersetzten Text verfügen und Sie einen Experten benötigen, der die Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext überprüft und dabei kulturelle Aspekte sowie den Adressaten berücksichtigt, oder wenn Sie einen Korrekturleser brauchen, dann kann ich Ihnen gern helfen.

WERKZEUGE

Ich arbeite mit den folgenden CAT-Tools (Computer Assisted Translation): Trados Studio, MemoQ, Phrase TMS, Translation Workspace (XLIFF Editor und CTE), Crowdin, Wordfast, Words Online und XTM.

KOMPETENZBEREICHE

l

Wirtschaft und Finanzen

l

Kapitalmärkte

l

Unternehmenskommunikation

l

Umwelt, Soziales und Governance (ESG)

l

Recht (Englisch und Französisch)

l

Sozialwissenschaft

KONTAKT

Nachricht Geschlossener Umschlag-Symbol

Wenn Sie Ihr Projekt genauer besprechen möchten, um zu sehen, was ich für Sie tun kann, und/oder wenn Sie einen Kostenvoranschlag einholen möchten, kontaktieren Sie mich bitte über das untenstehende Formular und ich werde mich so schnell wie möglich mit Ihnen in Verbindung setzen.

Lassen Sie dieses Feld leer
Sind Sie damit einverstanden, dass Ihre oben genannten Kontaktdaten gespeichert werden?