Conditions générales deGRW Translation

1. Définitions

Dans les présentes conditions générales :

a) Le Client est la personne physique ou morale qui passe une commande.
b) La commande est la mission ou le travail confié au traducteur par le client et peut comprendre la traduction, la relecture, le sous-titrage ou tout autre travail similaire convenu entre le client et le traducteur.
c) Le Contrat est le contrat conclu entre le Client et le Traducteur en ce qui concerne la commande et toute exigence de la commande.
d) Le traducteur est le praticien qui accepte la commande.
e) La Langue Source est la langue dans laquelle est rédigé le texte à traduire ou le résumé.
f) La Langue cible est la langue dans laquelle le texte de la Commission doit être traduit ou le résumé rédigé ; tout texte à relire ou sous-titre à rédiger sera également dans la Langue cible.
g) Aux fins de la traduction et des autres services fournis, les exigences comprennent la mise en page, le logiciel, les délais, la langue cible, l'objet de la traduction ou de l'autre service (par exemple, s'il s'agit d'une publication, d'une information, etc.), le mode de livraison, toute terminologie spéciale à utiliser et si la relecture sera effectuée par le client.

 

2. Droit applicable

Le contrat est régi par les lois de l'Angleterre et le client accepte de se soumettre à la juridiction exclusive des tribunaux anglais.

 

3. Objectif

Les présentes conditions générales de vente sont destinées :

a) comme base pour l'exécution des commandes et seront mis à la disposition du client sur demande ; et
b) pour établir une bonne relation de travail entre le client et le traducteur.

4. Offre et acceptation

4.1 Toute commande est confirmée par la signature du client en accord avec le devis de commande fourni par le traducteur, qui inclut les présentes conditions générales. Pour éviter tout doute, une commande ne sera pas considérée comme convenue et confirmée tant qu'un Contrat signé n'aura pas été échangé entre le traducteur et le client.

4.2 Les exigences seront toutes convenues entre le client et le traducteur par l'acceptation d'un devis et la signature du contrat, qui seront tous deux envoyés par le traducteur au client.

 

5. Droits d'inscription

Les honoraires seront convenus avant le début de la mission et tout devis basé sur la description du travail par le client ne sera contraignant qu'une fois que les détails complets de la mission et les exigences auront été confirmés par écrit. Un devis ferme reste valable pendant une période de 30 jours à compter de la date à laquelle il a été établi, après quoi il peut être révisé. S'il s'avère, après le début de la commande, que toutes les exigences n'ont pas été satisfaites et/ou que des modifications ont été apportées aux exigences, le traducteur peut modifier les honoraires en conséquence.

5.2 Tout honoraire convenu pour une commission qui s'avère présenter des difficultés particulières latentes dont aucune des parties ne pouvait raisonnablement avoir connaissance au moment de l'offre et de l'acceptation sera renégocié, à condition que les circonstances soient portées à la connaissance de l'autre partie dès que raisonnablement possible après leur apparition.

5.3 Sauf accord contraire, les honoraires du Traducteur sont basés sur le texte traduit. Dans la mesure du possible, le traducteur effectuera un comptage électronique du nombre de mots, de lignes, etc. à l'aide d'un logiciel reconnu. Les travaux effectués en dehors des heures normales de travail (de 9h00 à 17h00 du lundi au vendredi) font l'objet d'une majoration pouvant atteindre 100 %. Le traducteur ne fournira pas de traductions "test" gratuites.

 

6. Paiement

6.1 Tout travail doit être payé et le paiement doit être effectué dans les 30 jours suivant la date de la facture émise par le traducteur au client.

6.2 Si le client n'effectue pas le paiement à la date d'échéance, le traducteur a le droit, sur demande écrite, de facturer un intérêt de 8 % par mois ou fraction de mois à partir de la date d'échéance et jusqu'à ce que le paiement soit effectué.

6.3 Les frais liés à l'utilisation d'une tierce partie ou d'une agence de recouvrement de créances nécessaires au recouvrement de tout paiement en retard seront à la charge du client.

6.4 Pour les commandes importantes, un acompte ou un paiement échelonné en fonction de la quantité de texte achevé peut être demandé, à convenir dans le contrat.

6.5 Lorsque la livraison et le paiement sont échelonnés et qu'un paiement intermédiaire est en retard, le traducteur a le droit de cesser de travailler sur la commande en cours jusqu'à ce que le paiement en souffrance soit effectué ou que d'autres conditions soient convenues.

 

7. Annulations

7.1 Des frais d'annulation d'au moins 25 % du prix convenu sont dus si le client annule une traduction ou un service connexe avant que le traducteur n'ait commencé la commande. Si le Traducteur a commencé à travailler sur la traduction, le Traducteur sera également payé, au minimum, pour le travail effectué avant l'annulation ou pour les heures passées sur le travail préliminaire. Tout travail effectué jusqu'au moment de l'annulation sera livré au client "tel quel" sans aucune responsabilité de la part du traducteur.

7.2 Si un client fait l'objet d'une liquidation, d'une mise sous séquestre, d'une insolvabilité, d'une faillite ou d'un arrangement avec ses créanciers, le traducteur a le droit de résilier le contrat.

 

8. Livraison

8.1 La ou les dates de livraison convenues entre le traducteur et le client ne deviennent contraignantes qu'après que le traducteur a vu ou entendu tout le matériel dans la langue source à traduire, à relire ou à sous-titrer et qu'il a reçu des instructions complètes par écrit du client.

8.2 La date de livraison doit être spécifiquement convenue par écrit.

8.3 Sauf accord contraire, le traducteur expédiera la traduction de manière à ce que le client puisse raisonnablement s'attendre à la recevoir au plus tard à la fermeture normale des bureaux du client à la date de livraison.

8.4 Les frais de livraison de la commande sont normalement à la charge du traducteur. Si la livraison demandée par le client implique des dépenses supérieures au coût normalement encouru pour la livraison (par exemple un courrier et/ou une livraison spéciale enregistrée), le coût supplémentaire sera facturé au client. Si le coût supplémentaire est encouru à la suite d'une action ou d'une inaction du traducteur, il ne sera pas supporté par le client, sauf accord contraire.

8.5 Des frais supplémentaires, par exemple ceux découlant d'un texte discontinu, d'une mise en page compliquée ou d'autres formes de mise en page ou de présentation nécessitant du temps ou des ressources supplémentaires, et/ou d'une copie mal lisible ou d'un support sonore mal audible, et/ou d'une recherche et/ou d'une certification terminologique peuvent également être facturés. La nature de ces frais sera convenue à l'avance.

8.6 Si des changements sont apportés au texte ou aux exigences du client à tout moment pendant que le travail est en cours, les honoraires du traducteur, tous les frais supplémentaires applicables et les conditions de livraison seront ajustés en fonction du travail supplémentaire.

 

9. Force Majeure

9.1 Si le traducteur n'est pas en mesure d'exécuter la commande en raison de circonstances indépendantes de sa volonté, y compris, mais sans s'y limiter, des conflits du travail, des problèmes opérationnels, un incendie, des dégâts des eaux ou d'autres événements de force majeure similaires, les fonctions du traducteur seront suspendues pendant la durée de ces circonstances.

9.2 Le traducteur doit informer le client sans délai de ces circonstances et fournir une estimation de leur durée.

9.3 Le traducteur doit aider le client, dans la mesure où cela est raisonnablement possible, à identifier une solution alternative. Le traducteur ne peut être tenu responsable de tout dommage résultant d'un retard.

 

10. Responsabilité du traducteur pour les erreurs et omissions / plaintes

10.1 Toute erreur ou omission découverte dans la traduction ou toute autre réclamation doit être signalée au traducteur dès sa découverte et au plus tard dans les 7 jours suivant la livraison de la traduction au client.

10.2 Les erreurs ou omissions doivent être présentées de manière à en démontrer la nature exacte. Leur présentation ne libère en aucun cas le client de son obligation de paiement.

10.3 Sans préjudice de la clause 10.1, la responsabilité totale du traducteur découlant de ou en relation avec le contrat, qu'il s'agisse d'un contrat, d'un délit (y compris la négligence) ou d'une restitution, ou d'une violation de la loi, d'une fausse déclaration ou autre, sera en toutes circonstances limitée au montant des honoraires payables par le client au traducteur conformément au contrat.

 

11. Confidentialité

11.1 Le code de déontologie du Chartered Institute of Linguists (CIoL) exige des traducteurs membres du CIoL qu'ils traitent de manière confidentielle tout travail effectué par eux ou par des tiers et toute information qui leur est donnée.

11.2 Le client ne doit pas, sans le consentement exprès et écrit du traducteur, divulguer à des tiers toute information relative aux honoraires à payer pour la commission.

11.3 Le traducteur ne fera pas de copies en plus de celles requises dans le cadre de la conduite normale des affaires et les copies ne seront destinées qu'à un usage interne. Seules les copies requises pour l'assurance responsabilité civile professionnelle seront conservées.

 

12. Droits d'auteur

12.1 Le traducteur accepte une commande du client à condition que l'exécution de la traduction n'enfreigne aucun droit de tiers. En conséquence, le Client garantit au Traducteur que :

a) le client a pleinement le droit et l'autorité de conclure le contrat, ayant exigé le droit et la licence de traduire et de publier le matériel source ; et

b) le matériel source n'enfreint pas le droit d'auteur ou tout autre droit de toute personne.

12.2 Le client indemnisera le traducteur de toute perte, blessure ou dommage (y compris les coûts et dépenses juridiques et la compensation payée par le traducteur pour compromettre ou régler toute réclamation) que le traducteur subit en conséquence de toute violation ou violation présumée de l'une des garanties ci-dessus ou en conséquence de toute réclamation que le matériel source contient quelque chose de répréhensible, diffamatoire, blasphématoire ou obscène ou qui constitue une violation du droit d'auteur ou de tout autre droit de tout tiers.

12.3 Lorsqu'il est convenu que les droits d'auteur doivent être cédés au client après la traduction, ces droits d'auteur ne seront cédés que lorsque le paiement intégral de la commission aura été reçu. Jusqu'à ce moment, les droits d'auteur sont détenus par le traducteur.

12.4 Le droit d'auteur peut subsister dans le matériel sous forme écrite, orale ou enregistrée sous forme électronique.

12.5 Si le traducteur cède les droits d'auteur et que la traduction est ensuite publiée, le traducteur attend du client qu'il reconnaisse son travail de la même manière que pour les autres personnes impliquées dans la publication, sauf accord contraire.

12.6 Si la traduction doit être incorporée dans une mémoire de traduction, le traducteur doit accorder une licence d'utilisation de la traduction à cette fin.

12.7 Si la traduction est modifiée ou altérée de quelque manière que ce soit sans l'autorisation écrite du traducteur, ce dernier ne sera en aucun cas responsable des modifications apportées ou de leurs conséquences.