Outils TAO - Lequel choisir ?

Outils TAO - Lequel choisir

Par Grischa Wenzeler

5 déc., 2022

Traduction assistée par ordinateur

Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) peuvent accélérer le processus de traduction. Ils contiennent des mémoires de traduction avec des segments de textes qui ont déjà été traduits et qui peuvent être réutilisés (du moins en partie). Si de tels segments sont répétés dans le texte source du même fichier ou d'autres fichiers auxquels la mémoire de traduction correspondante est appliquée, ces segments pré-traduits sont automatiquement placés dans la traduction. En fonction du niveau de répétition, ces segments pré-traduits peuvent constituer une correspondance suffisante ou, dans le cas contraire, doivent être édités par le traducteur avant d'être approuvés. L'outil de TAO indique la qualité de la correspondance en pourcentages. Cela permet de guider le traducteur quant à la quantité d'édition nécessaire, le cas échéant. En règle générale, les concordances à 100 % et les concordances parfaites, où le segment de texte précédent correspond au contexte du segment précédemment traduit, ne nécessitent aucune révision par le traducteur. Cependant, les niveaux inférieurs le font.

Lorsque l'on se demande quel outil de TAO choisir, il est important d'expliquer la différence entre la traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur pour éviter toute confusion. La traduction automatique fait référence à l'utilisation de certains logiciels pour traduire un texte. Le résultat peut être utilisé tel quel, bien que cela ne soit pas recommandé car il est très peu probable que le résultat soit de la même qualité qu'une traduction humaine, malgré toutes les améliorations apportées à la traduction automatique ces dernières années. Au contraire, le résultat est amélioré par un traducteur humain qui post-édite le texte traduit par la machine. La traduction assistée par ordinateur, quant à elle, fait référence à l'utilisation de logiciels pour assister un traducteur humain dans le processus de traduction. La traduction est donc créée par un traducteur humain, tandis que certains aspects du processus sont facilités par un logiciel.

L'utilisation d'outils TAO est-elle toujours nécessaire ?

L'utilisation d'outils de TAO est-elle toujours nécessaire ? Certains types de textes contiennent généralement des répétitions avec de bonnes correspondances, de sorte que les segments précédemment traduits peuvent être réutilisés. C'est le cas des traductions techniques, par exemple les manuels techniques, et de certains types de traductions commerciales, comme les rapports annuels des entreprises, où certains éléments de texte sont répétés chaque année, notamment en ce qui concerne les états financiers. Cependant, les types de textes plus créatifs ne contiennent pas nécessairement beaucoup de répétitions (ou pas du tout). Les traductions littéraires en sont un exemple classique. Les traducteurs spécialisés dans ce domaine ne bénéficient généralement pas de l'utilisation d'outils de TAO.

"Pour les collègues qui travaillent dans des domaines où les textes contiennent des répétitions ou des éléments textuels similaires, l'utilisation d'outils de TAO offre des avantages distincts, tant en termes de vitesse de traduction accrue que de meilleure qualité.

Les outils de TAO intègrent des outils d'assurance qualité qui analysent la traduction humaine en termes d'orthographe et d'erreurs grammaticales. Ils utilisent également des bases de données terminologiques et des glossaires, ce qui permet de s'assurer que les termes sont utilisés de manière cohérente. Toutefois, la rapidité accrue se paie au prix de déductions d'honoraires, surtout lorsqu'on travaille pour des agences de traduction. Celles-ci exigent généralement des réductions d'honoraires pour les nouveaux segments qui correspondent à des segments déjà traduits. Ces remises sont justifiées du point de vue de l'agence de traduction. Les traducteurs auront du mal à refuser complètement d'utiliser les outils de TAO, car ils jouent un rôle important dans le processus de traduction professionnelle. Les clients directs expérimentés peuvent également demander l'utilisation d'outils de TAO. Si les outils de TAO sont inévitables, la question se pose de savoir quel outil de TAO choisir. Souvent, ce n'est pas au traducteur de décider, car c'est généralement l'agence de traduction ou le client direct qui prescrit l'outil de TAO à utiliser pour un projet spécifique. Toutefois, cela ne signifie pas que les traducteurs ne doivent pas essayer différents outils de TAO pour élargir leurs compétences et développer certaines préférences.

Lorsque j'examine les outils de TAO que j'utilise, il y a quelques distinctions importantes à faire. Certains outils sont propriétaires, c'est-à-dire développés et utilisés par des agences de traduction, par exemple Translation Workspace (développé par Lionbridge) avec sa version de bureau, l'éditeur XLIFF, et l'outil en ligne CTE, ou WordOnline (développé par Jonckers). D'autres sont disponibles gratuitement sur le marché. Mes critères de choix d'un outil de TAO sont la convivialité, le fait qu'il s'agisse d'un outil de bureau uniquement, d'un outil en ligne ou des deux, l'étendue de son utilisation et la nécessité d'une licence. Les versions de bureau impliquent généralement le paiement d'une licence. Il peut s'agir d'une redevance unique ou d'un abonnement annuel. Il est important de noter que les outils de TAO de bureau sont basés sur Windows et ne fonctionnent pas sur Mac OS. Pour utiliser les outils de TAO de type desktop sur un Mac comme je le fais, il faut établir une plate-forme Windows virtuelle, réalisée par des programmes tels que Parallels. Pour ne pas avoir à investir dans un ordinateur uniquement pour exécuter un outil de TAO basé sur Windows, l'établissement d'une plate-forme virtuelle peut être une alternative utile et permettre de réduire les coûts. En ce qui concerne les nouvelles puces M1/M2 d'Apple, Parallels est actuellement le seul moyen d'exécuter Windows. C'est ainsi que j'exécute Trados Studio 2022 et MemoQ sur mon ordinateur portable Apple. Trados détient de loin la plus grande part du marché des outils de TAO avec plus de 35%. MemoQ a une part de marché d'environ 10 %. Ses fonctions sont similaires à celles de Studio, bien qu'il puisse être considéré comme une version allégée. Les deux outils de TAO nécessitent une licence dont le prix est actuellement supérieur à 500 €. La bonne nouvelle est que certaines agences de traduction se sont abonnées aux versions en nuage relativement récentes de ces outils de TAO et offrent à leurs traducteurs un accès gratuit à ces outils via leur serveur respectif. Néanmoins, afin de pouvoir utiliser ces outils pour les clients qui ne peuvent pas fournir un accès en nuage, il peut être utile d'investir dans une licence d'au moins un outil. En tant qu'utilisateur d'Apple, j'ai une affinité avec les outils de TAO qui sont basés sur le cloud, bien que certains d'entre eux aient également une option de bureau, comme mon outil préféré, Phrase TMS (anciennement connu sous le nom de Memsource). Cet outil de TAO est très convivial et possède une interface intuitive. Ses fonctions sont limitées par rapport à celles de Studio et, comme pour tous les outils de traduction en ligne, il n'est pas possible de créer ses propres glossaires ou bases de termes, sauf si l'on utilise l'option de bureau. Toutefois, étant donné que ces ressources sont généralement fournies par l'agence de traduction dans le cadre d'un projet, cela peut ne poser problème que pour certains clients directs, pour lesquels j'utiliserais alors mes outils de bureau, Studio et MemoQ. XTM est un autre outil de TAO basé sur le cloud que j'utilise. Il est plus complexe que Phrase TMS mais reste assez convivial.

En résumé, la décision d'utiliser ou non un outil de TAO spécifique dépend d'une série de facteurs, dont certains échappent au contrôle du traducteur et sont déterminés par le client. Il est donc utile d'avoir une expérience des différents outils de TAO et de se tenir au courant des innovations afin d'être prêt à faire face à toutes les exigences du client.

0 Commentaires

Soumettre un commentaire

AUTRES POSTES

Aucun résultat trouvé

La page que vous avez demandée n'a pas pu être trouvée. Essayez d'affiner votre recherche, ou utilisez la navigation ci-dessus pour localiser l'article.